拍手の寒にこだます初詣 晴雨
Two applause for telling God,
Echoed in the frozen atmosphere —
The first visit in the year to a shrine Seiu
—
俳句は海外でも「HAIKU」として人気な模様。「5・7・5」という世界は日本人独特のものだと思っていましたが、どうやらそうでもないみたい。
英語俳句、結構難しいです・・・。
英語表記では「5・7・5」というわけにはいきませんし、俳句特有の「季語」や「切れ」を英語で表現するのも大変です。
普通、日本語で俳句を詠む時はは文章を区切ったり、「5・7・5」と3行に分けて表記したりはしませんが、英語で俳句を詠む場合はそれらの工夫が必要なようです(特にルールは無いようですが)。
英訳の極意があったら教えてほしい・・・。
ちなみに俳号は「晴雨」です。
to be continued…(たぶん)
□□□
俳句 冬(新年)
英語俳句 Haiku
Can you haiku? Let’s haiku.
米紙を見ていますと、最近
「冬晴れに 時を止められ 観覧車」
この俳句を英訳したいのですが
英語は難しいですな・・・。実は自分も英語はダメで上の俳句も翻訳サイト頼りだったりします。
で、試しに「冬晴れに・・」を英訳してみたところ・・・
To the fine winter day,
Time is stopped —
Ferris wheel
てな具合に出ました。ご参考までに。